Закрыть ... [X]

Праздники в усть-цильме

Закрыть ... [X]

 "Мада жале - изьва кыы", или как понять ижемца "Мада жале - изьва кыы", или как понять ижемца

В мире существует более 7 тысяч языков. Каждый из них по-своему сложен, необычен и красив. Более того, один язык может разделяться на различные диалекты. Они представляют собой разновидность языка, которая употребляется как средство общения людей, связанных между собой одной территорией и культурой. В Республике Коми насчитывается десять диалектов. Все они индивидуальны: имеют правила произношения и свои, присущие конкретно одному диалекту, слова. Зачастую один коми человек не может понять другого коми из-за незнания диалектов. Бывает и такое, что люди понимают своего оппонента и вовсе неправильно, ведь многие коми слова в разных диалектах имеют различное значение. Один из диалектов Коми – изьва кыы, по-русски  "ижемский язык".  Он входит к коми-зырянский язык и относится к группе нуль-эловых диалектов. Ударение в конце слова в нуль-эловых диалектах переходит в удваивающуюся гласную. Например "кыв" (язык) произносится как "кыы". Это одно из основных отличий ижемского диалекта от других диалектов коми. Ижемский диалект начал формироваться в XVI веке, когда первые переселенцы-коми начали селиться по реке Ижме. Его базой стал вымский диалект языка коми. В целом, "изьва кыы" сложился к концу XVIII века. Носители диалекта, первоначально селившиеся по Ижме, в XVIII веке стали селиться также по Печоре, а в XIX — начале XX веков по Усе и Оби. Впервые ижемский диалект был исследован российским филологом финского происхождения, исследователем финно-угорских и самодийских языков, финского и саамского фольклора, основоположником сравнительной уралистики М. А. Кастреном. Впоследствии диалект ижемцев неоднократно исследовался другими учёными. Полное системное описание диалекта было выполнено М. А. Сахаровой и Н. Н. Сельковым. На ижемском диалекте говорят представители субэтноса коми народа — коми-ижемцы. Они, к слову, живут не только в Ижемском районе. Диалект распространён  в Печорском районе, городском округе Усинск, на Кольском полуострове, а также в Мурманской области , Ханты-Мансийском, Ненецком и Ямало-Ненецком автономном округах. Язык – в архив В начале 2014 года стартовал международный проект по созданию открытого электронного аннотированного корпуса для дальнейших исследований ижемского диалекта коми языка. Участниками проекта были руководитель центра инновационных языковых технологий Коми республиканской академии госслужбы и управления Марина Федина, ученый из Университета Фрайбурга, исследователь саамских языков Михаэль Рисслер, ученый из Университета Мюнхена Рогир Блокланд и аспирант Хельсинкского университета, исследователь коми языка Нико Партанен.  По словам западных гостей столицы Коми, финно-угорские языки, за исключением венгерского, финского и эстонского, в разной степени находятся под угрозой исчезновения; особенно непростая ситуация складывается для малочисленных языков и отдельных диалектов. В последние годы активно реализуются проекты по документированию языков, что позволяет зафиксировать живой разговорный язык посредством аудио- и видеозаписей и, отчасти, оцифровать уже имеющиеся печатные материалы. Составленный корпус текстов и записей будет включен в Языковой архив и станет открытым для всех, кто пожелает изучать его и работать с записями. По словам М.Рисслера, важно было изучить, как ижемский диалект коми языка взаимодействовал с языками коренных народов – саамским, ненецким, языками манси и ханты и, конечно, с русским языком.   Трудности перевода Несмотря на колоссальные различия языка коми ижемцев с другими диалектами, сами ижемцы чаще всего понимают язык "соседей". А вот "соседи" ижемцев – нет. Это немного странно, ведь "изьва кыы" считается самым лёгким диалектом в Коми в плане понимания, так как в языке используется довольно много русских слов. Занятен и интересен для изучения характер ижемского диалекта. В слогах, кроме первого, коми-ижемцы используют звук "Э", вместо привычного литературного "Ö": мунö - мунэ (идёт), висьöм - висем (болезнь) и т.д. Благодаря этому, "изьва кыы" становится более мягким и нежно звучащим, что подчёркивают жители других районов и городов республики. Даже гости района, не понимающие или впервые слышащие коми ижемский язык, говорят мелодичности. Словно шум северной пармы - "изьва кыы". В глаголах третьего лица множественного числа в ижемском диалекте на конце добавляется суффикс   -ныс. Если в литературных книгах вы увидите слово "мунiсны"(по-русски, ушли), то от коми-ижемца услышите "мунiсныс". Отличительной чертой ижемскго диалекта от других также является использование огласовки "И" вместо литературного "Э" в отрицательных частицах глаголов прошедшего времени: эг мун - иг мун (не ушёл), эз усь – из усь (не упал). "Дзоля авко - тэрыб изьва кыы.." (по-русски, словно маленький олень-быстрый ижемский язык) писала поэтесса Татьяна Кирпиченко. Зачастую жители Коми из других районов не понимают разговор ижемских людей вовсе не из-за диалекта. Необычной особенностью языка является быстрое говорение. Порою, очень быстрое, словно скороговорка с тянучестью последнего звука. В словарном отношении "изьва кыы" близок к вымскому. Но имеются и специфические выражения. Недавно в социальной сети "ВКонтакте" коми-ижемцы, проживающие в Сыктывкаре, в беседе вспоминали слова, относящиеся именно к ижемскому диалекту. "Жале" не жалко Самым красивым ижемским словом считается "жале". И дело тут вовсе не в жалости. Это слово не поймёт ни один другой диалект в республике. "Жале" слишком тёплое и родное слово для ижемцев. Это обращение к человеку или к питомцу и определение в одном лице. Перевести на русский его так же невозможно. Слово вмещает в себя все прекрасные определения в совокупности: добрый, милый, хороший, красивый, любимый, замечательный и т.д. Недоброжелателя ижемские коми никогда не назовут "жале". Практически такое же значение имеет слово "мада", но употребляется оно чуть реже и чаще всего в отношении лиц женского пола. Интересно то, что эти слова, идущие вместе, не всегда имеют положительный окрас. Бывает, что сочетание слов "мадаэ да жале" используется в ироническом смысле. Глагол "песласьны" с литературного коми языка переводится как "заниматься каким-либо делом, что-то делать". В ижемском диалекте слово приобретает противоположный смысл. Например, "песлася тай интернетын" в переводе означает "занимаюсь бесполезной работой в интернете".          Кстати, частица "тай" в вышеприведённом примере заменяет литературную частицу "со". Распространенной частицей ижемцев, также заменяющей "со", является "тайми". Пример: "со ме вайи тiян гöсьнеч" - литературный коми язык, "ме тай вайи тiянлы водзасьöм" или "ме тайми вайи тiянлы водзасьöм" (по-русски, вот я принёс вам гостинец) – ижмский диалект. Как показывает пример, слово "гöсьнеч" у коми-ижемцев также звучит иначе – "водзасьöм".          "Фурскыны тшай" - истинное ижемское словосочетание. "Фурскыны"- пить с наслаждением, а "тшай" - это чай. Ижемцы любят использовать глагол "тшаеваччыны", означающий чаёвничать. А вот почти созвучное  "татшвартны" имеет значение "ударить". Близкое по звуками слово "дöштшепу" будет значить полностью, сильно, слишком: "бöчкаыс дöштшепу тырема" - бочка полностью наполнена.          Совершенно противоположное значение с литературным коми имеют слова "йöö" и "улльо". Если первое слово в привычном коми языке означает "молоко", а второе – "простокваша", то в ижемском – наоборот. И, конечно, не обойтись без тянучести последнего звука.          Тянучесть звука есть и в таких словах как "тöö" (зима), "вöö" (лошадь). В некоторых диалектах Коми на конце данных слов пишется буква "Л": тöл и вöл. А общепринято на литературном коми языке в конце добавлять "В": тöв и вöв. Слов, которые понимают только коми-ижемцы", очень много. И вот некоторые из них: "люги-леги" - так себе, "ташкент" - жарко, "килутш" - запьястье, "турки-тарки мунiс" - сломался или разбился, "мöдасы" - завтра, рое утны – ворчать попусту, "дельнэй" - интересный, "вольк" - скользкий, "порчкыны" - ругаться, "ньöж да вöляэн" - потихоньку, "ай/ае" - папа, "гынкот" - валенки, "хунды-мунды" - всякая всячина, "ин быгъё" - не говори ерунду, "авко" - маленький олень, выращенный в чуме, "войлыны" - бегать. Кто не скачет, тот не ижемец Забавный случай произошел в одной из школ Ижемского района около десяти лет назад. Уважаемый гость, коми писатель Алексей Попов во время беседы обратился к детям с просьбой "чеччöй", что в переводе на русский – встаньте. Он немного растерялся, когда дети встали из-за парт и дружно подпрыгнули. Всё дело в том, что на ижемском диалекте глагол "чеччыны" означает – прыгнуть. Так вот ижемские школьники из-за незнания другого значения коми слова рассмешили своим прыжком писателя. Диалектизм – очень важная особенность для районов и городов нашей большой республики. По ней люди в разных точках мира могут узнать своих земляков. Велика роль слова.  Не зря Маяковский говорил, что "слово – полководец человеческой силы". Оно объединяет людей вдалеке от Родины и, являясь частью культуры, заставляет гордиться ею. И если Вы когда-нибудь услышите слова "Жале мадаэ, лок тшаеваччам", знайте – перед Вами коми-ижемец. Материал стажера публикуется в рамках проектов "Школа Комиинформа" и "Школа межэтнической журналистики"

ИА Комиинформ / 10 ч. 29 мин. назад далее


Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:



Похожие новости


Клипы с днем свадьбы
Торт мужу на заказ с днем рождения фото
Картина ко дню свадьбы
Стих для влюбленных в прозе
Сюрприз любимому мужу с днем рождения
День рождение и дни перед днем рождения
Стих о том что ушел и не вернулся


Праздники в усть-цильме
Праздники в усть-цильме


Необычные деревни России, в которые однажды
Все стихи Демьяна Бедного на одной странице



ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ